আমি তোমার সাথে থাকতে পারবো না
পারলে এটাই তো জীবন হতো –
আর জীবন তো এখানেই শেষ-
ঐ শেলফের পিছনে
ঈশ্বরের কাছেই তো আমাদের
জীবনের চাবিকাঠি –
চীনামাটির কাপের ন্যায় জীবন
ঐ শেলফেই সাজানো –
গৃহিণীর প্রত্যাখ্যাত –
উদ্ভট – ভাঙা কাপের মতো –
আমাদের জীবনেও পুরনোর বিদায়
আর, নতুনের জয়জয়কার।
আমি তো তোমার সাথে মরতেও পারবো না –
কেননা, একজনকে অবশ্যই অপেক্ষা করতে হয়
অপরজনের মৃত্যুর আগ পর্যন্ত –
তা তো তুমি – পারবে না
এবং আমি – আমি কি পারবো তোমার পাশে দাঁড়িয়ে
তোমার হিমশীতল দেহ দেখতে –
আমার মরে যাওয়ার কোন অধিকার ই
এখন তো নেই ?
পুনরুজ্জীবিত ও আমি তোমার সাথে হতে পারবো না –
কেননা, তোমার চেহারার
ঐ ঐশ্বরিক মাধুর্য যে-
যিশু খ্রিস্ট কেও হার মানাবে
তোমার এই রূপ-লাবণ্যকে
আমার এই তৃষ্ণার্ত চোখ শুধুই খুঁজবে-
তোমার আর যিশুখ্রিস্টের মধ্যে যে
আমি শুধু তোমাকেই বেছে নিবো –
তারা আমাদের নিয়েই সমালোচনা করবে
কিভাবে তুমি ঈশ্বরের সেবায় নিয়োজিত –
তোমার মন কখনোই হবে না বিক্ষিপ্ত – এবং তুমি জানো-
আমার মন হবে কেবলই বিক্ষিপ্ত –
কেননা তুমি তো ঈশ্বরের কাছে মহিমান্বিত
কিন্তু আমি তো তা নই –
পার্থিব এই সুখই
আমার কাছে স্বর্গীয় সুখের চেয়ে দামি –
আবার আমি তোমাকে ওইখানেও হারিয়ে ফেলবো-
যদিও আমার নাম
উচ্চস্বরে ডাকা হবে
ঐ স্বর্গীয় প্রান্তে –
তারপরে তুমি তোমার যোগ্য আসনে যাবে
আর আমি – আমাকে তো হতে হবে নিন্দিত –
যেখানে থাকবে না তুমি –
আর তখন সেটিই হবে আমার নরক যন্ত্রণা-
তাই আমাদের বরং আলাদা থাকাই উচিত –
তুমি ওখানে – আমি এখানে-
ঠিক যেন খোলা দরজার এপাশে তুমি ওপাশে আমি
আমার প্রার্থনায় তুমি, তোমার প্রার্থনায় ঈশ্বর
আর এই ব্যবধানের জন্যেই শেষ পরিণতি হবে
কেবলই হতাশা –
Poem : I can not live with You
Writer : Emily Dickinson
Translated By : Seema Akter