আমি তোমার সাথে থাকতে পারবো না

পারলে এটাই তো জীবন হতো –

আর জীবন তো এখানেই শেষ-

ঐ শেলফের পিছনে

ঈশ্বরের কাছেই তো আমাদের

জীবনের চাবিকাঠি –

চীনামাটির কাপের  ন্যায়  জীবন

ঐ শেলফেই সাজানো –

গৃহিণীর প্রত্যাখ্যাত –

উদ্ভট – ভাঙা কাপের মতো –

আমাদের জীবনেও পুরনোর বিদায়

আর, নতুনের জয়জয়কার।

আমি তো তোমার সাথে মরতেও পারবো না –

কেননা, একজনকে অবশ্যই অপেক্ষা করতে হয়

অপরজনের মৃত্যুর আগ পর্যন্ত –

তা তো তুমি – পারবে না

এবং আমি – আমি কি পারবো তোমার পাশে দাঁড়িয়ে

তোমার হিমশীতল দেহ দেখতে –

আমার মরে যাওয়ার কোন অধিকার ই

এখন  তো নেই ?

পুনরুজ্জীবিত ও আমি তোমার সাথে হতে পারবো না –

কেননা, তোমার চেহারার

ঐ ঐশ্বরিক মাধুর্য যে-

যিশু খ্রিস্ট কেও  হার মানাবে

তোমার এই রূপ-লাবণ্যকে

আমার এই তৃষ্ণার্ত চোখ শুধুই  খুঁজবে-

তোমার আর যিশুখ্রিস্টের মধ্যে যে

আমি শুধু তোমাকেই বেছে নিবো –

তারা আমাদের নিয়েই সমালোচনা করবে

কিভাবে তুমি ঈশ্বরের সেবায় নিয়োজিত –

তোমার মন কখনোই হবে না বিক্ষিপ্ত – এবং তুমি জানো-

আমার মন হবে  কেবলই বিক্ষিপ্ত –

কেননা তুমি তো ঈশ্বরের কাছে মহিমান্বিত

কিন্তু আমি তো তা নই –

পার্থিব এই সুখই

আমার কাছে স্বর্গীয় সুখের চেয়ে দামি –

আবার আমি তোমাকে ওইখানেও হারিয়ে ফেলবো-

যদিও আমার নাম

উচ্চস্বরে ডাকা হবে

ঐ স্বর্গীয় প্রান্তে –

তারপরে তুমি তোমার যোগ্য আসনে যাবে

আর আমি – আমাকে তো হতে হবে নিন্দিত –

যেখানে থাকবে না তুমি –

আর তখন সেটিই হবে আমার নরক যন্ত্রণা-

তাই আমাদের বরং আলাদা থাকাই উচিত –

তুমি ওখানে – আমি এখানে-

ঠিক যেন খোলা দরজার এপাশে তুমি ওপাশে আমি

আমার প্রার্থনায় তুমি, তোমার প্রার্থনায় ঈশ্বর

আর এই ব্যবধানের জন্যেই শেষ পরিণতি হবে

কেবলই হতাশা  –

Poem     :   I can not live with You

Writer    :  Emily  Dickinson

Translated   By :  Seema Akter

Print Friendly, PDF & Email
Previous articleTranslated Poem
Next articleমানুষের নেই কোনো প্রতিদ্বন্দ্বী
5 1 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

1 Comment
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments